像公證翻譯最常遇到的就是娶泰籍新娘的客戶了,他們在泰國已經結婚,持有泰文的結婚證書並已經在泰國請當地翻譯社把證書泰翻英了,並由駐泰台北經濟文化辦事處驗證過了,來台灣後需要在將英文版的英翻中,才可以拿去戶政事務所辦理入籍。
基本上公證翻譯沒有什麼特別要注意的點,就是須要把每一個地方、表格、印章都得打出來、翻譯出來,才能完整地翻譯好整份文件,當然認證也可以選擇只翻譯部分,但是就必須在最上面的地方標註部分翻譯,認證也只會認證部分翻譯的部分。
唯一要注意的地方是客戶的英文姓名與中文姓名,如果要將原本文件的英文名字翻成中文名字的話,就必須要提供客戶的護照影本或者是驗證過的中文姓名聲明書,這樣一來公證人才能查驗才能公證成功喔。
如果有相關公證翻譯的問題,歡迎來電或來信洽詢,我們可以代您詢問各機關單位所需具備的文件喔!也可幫您洽詢專業公證人,方便您準備各式文件。
聯絡我們
-
天成翻譯社 - 歡迎您在線洽詢
電話:02-77260931
傳 真:02-23620931
E-mail:t77260931@gmail.com
Line:t77260932
當前位置: 首页 > 翻譯資訊 > 公司新聞 > 正文
泰山結婚證書翻譯公證
瀏覽次數:80444 時間:2017-11-27
在翻譯社的服務項目中,國外的結婚證書也是最常見的一種公證翻譯了,這一類的文件通常是台灣人嫁給外國人或是娶外國的新娘,而對方的老公或老婆要來台灣定居,其中有一份叫做中文姓名聲明書,就是因為外國人沒有中文姓名,就得取中文的名字,然後還有在國外結婚的證書、戶籍資料等等。像公證翻譯最常遇到的就是娶泰籍新娘的客戶了,他們在泰國已經結婚,持有泰文的結婚證書並已經在泰國請當地翻譯社把證書泰翻英了,並由駐泰台北經濟文化辦事處驗證過了,來台灣後需要在將英文版的英翻中,才可以拿去戶政事務所辦理入籍。
基本上公證翻譯沒有什麼特別要注意的點,就是須要把每一個地方、表格、印章都得打出來、翻譯出來,才能完整地翻譯好整份文件,當然認證也可以選擇只翻譯部分,但是就必須在最上面的地方標註部分翻譯,認證也只會認證部分翻譯的部分。
唯一要注意的地方是客戶的英文姓名與中文姓名,如果要將原本文件的英文名字翻成中文名字的話,就必須要提供客戶的護照影本或者是驗證過的中文姓名聲明書,這樣一來公證人才能查驗才能公證成功喔。
如果有相關公證翻譯的問題,歡迎來電或來信洽詢,我們可以代您詢問各機關單位所需具備的文件喔!也可幫您洽詢專業公證人,方便您準備各式文件。
上一篇:可以翻譯的文本文件格式
下一篇:日文翻譯服務